职称的中文叫法很统一,不统一的是英语翻译,可以说是林林总总,五花八门。更有甚者直接用拼音替代了。很多人会说,英文标示差不多就行了,反正也没人看。其实这话错了,能挑出问题来一般都是能看懂的人。
职称的分级很多,医学类的医药护技分为三级四等:初级、中级和高级。高级又细分为副高和正高。
职称的中文叫法很统一,不统一的是英语翻译,可以说是林林总总,五花八门。更有甚者直接用拼音替代了。很多人会说,英文标示差不多就行了,反正也没人看。其实这话错了,能挑出问题来一般都是能看懂的人。
笔者也尝试进行搜索,很少有一个全面的关于职称的英语翻译,也一直在积累。基金委申报系统关于职称的中英文对照很全,于是就搬运下来,供各位参考。
当然,在细看的时候也发现里面存在些许问题,笔者在后面提一些不一定正确的意见。
首先,关于“药士”的翻译
这里应该是笔误,笔者查阅了牛津高阶辞典、Webster字典,均未见Nurse有“药士”一义。个人觉得翻译成“Assisstant Pharmacist”较为合适;其次,关于“副”的翻译
副教授的翻译是:associate professor;副编审的翻译是:vice pipeline;副主任医师的翻译是:Deputy chief physician。同样是“副”,为什么有三个完全不同的翻译?
为此,笔者也上网查了一些资料,感觉就是行政职务用Vice-,deputy比较合适
have clearly similar meanings, suggesting a person who does not normally carry the full responsibility of a given position, but who can perform those same duties as required or directed to.
为此,网页资料还举了一个例子
Vice is someone who is second highest in position and can take up number one position in case of sudden demise of the person occupying number one position, without holding any fresh election. For example Vice President of USA, Vice President of Union of India can take over as Presidents in case of sudden demise, removal or resignation of Presidents. Whereas Deputies are meant only to assist the people in number one position and cannot take over number one positions. For example, Deputy Prime Minister of Union of India cannot become Prime Minister in case of his sudden demise
也就是说,Vice-X或Deputy X,当X不在的时候,是可以履行X的职务权限。这也是这两个词的本意。所以,笔者觉得还是翻译成Associate会比较好一些,当然这也有可能是固定搭配吧,如果有知道的同行烦请告知。
此外,vice-一定不能单独用,不能说Vice president,要在中间加“-”:vice-president
第三,关于“主治医师”的翻译
笔者没明白为什么系统里把“主治医师”翻译成“Physician”,而“医师”翻译为“Physicians”?可能这也是笔误。
“主治医师”的翻译建议“Attending Physician”或者为了保持统一,翻译成“Physician in Charge”。
第四,关于“副主任技师”的翻译
笔者建议翻译成“Associate Technician Director”。
不感兴趣
看过了
取消
人点赞
人收藏
打赏
不感兴趣
看过了
取消
您已认证成功,可享专属会员优惠,买1年送3个月!
开通会员,资料、课程、直播、报告等海量内容免费看!
打赏金额
认可我就打赏我~
1元 5元 10元 20元 50元 其它打赏作者
认可我就打赏我~
扫描二维码
立即打赏给Ta吧!
温馨提示:仅支持微信支付!
已收到您的咨询诉求 我们会尽快联系您